ステートメント Statement

広大な森が消え何億匹もの生き物が死んでゆくオーストラリアの森林火災を見ながら、この星の上で人間の役割は何だったのかを考える。山麓で育った私は自然を畏敬している。森に居ると、緑を育む湿り気ある土、夏も冷たい沢水、木の間を吹き抜ける風、芽吹く前の若葉の香りなどから形、色、音、匂い、気配といったさまざまな囁きや唸りが届く。畑から掘り起こされるものからも同じく声が響く。

私は「やきもの」で作品を制作して来た。それは土と焔という物質の持つ「無意識の声」に導かれたからなのかもしれない。私は足下にある土で形をつくる。焔は火中の鉱物に反応を促し、幾度と色彩を変えながらゆっくりと冷えて永遠の色と形をもたらす。その瞬間に立ち会う時、私の心は躍る。

厳しい自然の先に見える澄んだものと現実から逃れるための夢想が結びつく。ピンクが桜のような儚さ、ピンク映画のようなエロティシズム、撫子のような可憐さ、肉のようなグロテスクさを含有するように、色は時折心を表し、ものに温度(力)を与える。私の心象はあまつのものからの恵みを授かり、夢のような甘い世界を纏う。

これからの地球、心からの平穏を切望して、全てを焔で昇華するように私は小さな声を上げる。

二〇二〇年 早春

植田麻由

===

Watching the forest fires decimate the natural life in Australia makes one think, “what is mankind’s purpose on this planet?” Having grown up at the foot of a mountain, I have had a profound respect for nature; in the woods, I hear the whispers and groans of shape, color, sound, smell, sensation in the damp earth, giving life to green; the cold summer mountain streams water; the wind in the trees; the scent of new budding leaves. I even hear the voices of things being dug up from the fields.

I have made my art from “YAKIMONO,” possibly led by the “subconscious voice” of earth and flame. I make forms from the earth beneath my feet. Flames stimulate minerals to react, altering their density and color so that when cooled, they take a new eternal hue and form. It is being there in that moment that makes my heart race.

The serenity at the end of nature’s tumult is like the dreams we see to escape reality. As pink reflects the transience of the cherry blossom, the eroticism of erotica, the daintiness of Nadeshiko flowers, or the grotesqueness of raw meat, colors can reveal the heart and endow objects with warmth (strength). My mind receives divine blessings and dons a sweet, dream-like world.

As flames sublimate everything inside them, I make a small call in the sincere hope for peace on this Earth. 

Spring, 2020

Mayu Ueda